Dada a relevância do seu conteúdo, destaco a segunda página da rúbrica Os Jogos no Computador, do Correio da Manhã, publicada no dia 6 de março de 1994. Nessa altura, a Portidata já se afirmava como pioneira na importação e distribuição de videojogos para o mercado nacional. As suas edições mais económicas e os manuais em português marcaram uma geração.
Um dos marcos mais reconhecíveis da empresa de Portimão foi a primeira tradução integral de um videojogo para o mercado português: Beneath a Steel Sky, uma aventura point & click que já mencionámos várias vezes. As dificuldades e os desafios eram inúmeros - nada semelhante havia sido feito até então.
Segundo Rui Tito, um dos fundadores da Portidata, a compilação da versão portuguesa foi realizada na própria fonte, no estúdio britânico da Revolution Software, devidamente autorizada pela Virgin Interactive no Reino Unido, algo impensável à época, dada a insignificância do mercado português. Mas essa conquista abriu portas, sobretudo porque as consolas começavam a chegar e esse novo mercado viria a exigir traduções.
Hoje, videojogos disponibilizando versões em português (nas suas várias variantes) tornaram-se corriqueiros, e há até empresas portuguesas especializadas em tradução e localização, como a Wordfoxes (que também já mencionei anteriormente), prestando serviços não só para português, mas também para outras línguas.
Mais uma vez insisto: estes recortes são uma janela para o passado, permitindo-nos perceber como aquilo que hoje damos por garantido foi, um dia, terreno a desbravar por intrépidos pioneiros - alguns, infelizmente, injustamente esquecidos.
A digitalização de Mário Moreira encontra-se neste link.
0 comentários:
Enviar um comentário